Latin Texts, Pronunciation & Translation for Missa Brevis
Document Key:
First Line: Latin Texts
2nd Line: Pronunciation
3rd Line: English Translations
Key Vowel Sounds: There are only 5 vowels that are to be sung in latin.
- a in Latin is pronounced as ah in “father”
- e in Latin is pronounced as eh in “get”
- i in Latin is pronounced as ee in “machine”
- o in Latin is pronounced as aw in “crawl”
- u in Latin is pronounced as oo in “rude”
Kyrie:
Kýrie eléison. Chríste eléison. Kýrie eléison.
KEE-ree-eh eh-LEH-ee-sawn. CHREE-steh eh-LEH-ee-sawn. KEE-ree-eh eh-LEH-ee-sawn.
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria:
Celebrant: Not included in the music of the some Missa Brevis works as it would have been spoken or sung by the priest during mass.
{Glória in excélsis Déo. }
{GLAW-ree-ah EEN eck-SHELL-sees DEH-aw.}
{Glory to God in the highest.}
Et in térra pax homínibus bónae voluntátis.
EHT EEN TEH-rah PAHCKS aw-MEE-nee-boos BAW-neh vaw-leen-TAH-tees.
And on earth peace to people of good will.
Laudámus te. Benedícimus te, Adorámus te. Glorificámus te.
Lah-oo-DAH-moos TEH Beh-neh-DEE-chee-moos-TEH, Ah-daw-RAH-moos-TEH. Glaw-ree-fee-Kah-moos-TEH.
We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you.
Grátias ágimus tíbi própter mágnam glóriam túam.
GRAH-tsee-ah AH-jee-moos TEE-bee PRAWP-tehr MAH-neeyahm GLAW-ree-am TOO-ahm.
We give your thanks for your great glory.
Dómine Déus, Rex coeléstis, Déus Páter omnípotens.
DAW-mee-neh DEH-oos, REHCKS-cheh-LEH-stees, DEH-oos PAH-tehr awm-NEE-paw-tehns.
Lord God, Heavenly King, O God, almighty Father.
Dómine Fíli unigénite, Jésu Chríste.
DAW-mee-neh FEE-lee-oos oo-nee-JEH-nee-teh, YEH-soo KREE-steh.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son.
Dómine Déus, Ágnus Déi, Fílius Pátris.
DAW-mee-neh DEH-oos, AH-neeyoos DEH-ee, FEE-lee-oos PAH-trees.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
Qui tóllis peccáta múndi, miserére nóbis.
KooEE TAWL-lees peck-KAH-tah MOON-dee, mee-seh-REH-reh NAW-bees.
You take away the sins of the world, have mercy on us.
Qui tóllis peccáta múndi, súscipe deprecatiónem nóstram.
KooEE TAWL-lees peck-KAH-tah MOON-dee, SOO-shee-peh deh-preh-cah-tsee-AW-nehm NAW-strahm.
You take away the sins of the world, receive our prayer.
Qui sédes ad déxteram Pátris, miserére nóbis.
KooEE DEH-sehs AHD DECKS-teh-rahm PAH-trees, mee-seh-REH-reh NAW bees.
You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.
Quóniam tu sólus sánctus. Tu sólus Dóminus.
KooAW-nee-ahm TOO SAW-loos SAHNK-toos. TOO SAW-loos DAW-mee-noos.
For you alone are the holy One. You alone are the Lord.
Tu sólus altíssimus Jesu Chríste.
TOO SAW-loos ahl-TEES-see moos, YEH-soo KREE-steh.
You alone are the Most High, Jesus Christ.
Cum Sáncto Spíritu in glória Déi Pátris. Ámen.
KOOM SAHNK-taw SPEE-ree-too EEN GLAW-ree-ah DEH-ee PAH-trees. Ah-mehn.
With the holy spirit, in the glory of God the Father. Amen.
Credo:
Celebrant: Not included in the music of the some Missa Brevis works as it would have been spoken or sung by the priest during mass.
{Crédo in únum Déum. }
{KREH-daw EEN OO-noom DEH-oom,}
{I believe in one God. }
Pátrem omnipoténtem, factórem cóeli et térrae,
PAH-trehm awm-nee-paw-Tehn-tehm, fahk-TAW-rehm CHEH-lee EHT TEH-reh,
The Father Almighty, maker of heaven and earth,
visibílium ómnium, et invisibílium.
vee-see-BEE-lee-oom AWM-nee-oom, EHT een-vee-see-BEE-lee-oom.
of all that is visible, and invisible.
Et in únum Dóminum, Jésum Chístum, Fílium Déi unigénitum.
EHT EEN OO-noom DAW-mee-noom, YEH-soom KREE-stoom, FEE-lee-oom DEH-ee oo-nee-JEH-nee-toom.
I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God.
Et ex Pátre nátum ánte ómnia sáecula.
EHT ECKS PAH-treh NAH-toom AHN-teh AWM-nee-ah SEH-koo-lah.
Born of the Father before all ages.
Déum de Déo, lúmen de lúmine, Déum vérum de Déo véro.
DEH-oom DEH DEH-aw, LOO-mehn DEH LOO-mee-neh, DEH-oom VEH-room DEH DEH-aw VEH-raw.
God from God, Light from Light, true God from true God.
Genitum, non fáctum, consubstantiálem Pátri;
JEH-nee-toom, NAWN FAHK-toom kawn-soob-stahn-tsee-AH-lehm PAH-tree;
Begotten, not made, consubstantial with the father;
per quem ómnia fácta sunt.
PEHR kooEHM AWM-nee-ah FAHK-tah SOONT.
through him all things were made.
Qui própter nos hómines, et própter nóstram salútem,
KooEE PRAWP-tehr NAWS AW-mee-nehs, EHT PRAWP-tehr NAW-strahm sah-LOO-tehm,
For us men, and for our salvations,
descéndit de cóelis.
deh-SHEHN-deet DEH CHEH-lees.
he came down from heaven.
Et incarnátus est de Spíritu Sáncto ex María vírgine:
EHT een-kahr-NAH-toos EHST DEH SPEE-ree-too SAHNK-taw ECKS Mah-REE-ah VEER-jee-neh:
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary:
et hómo fáctus est.
EHT AW-maw FAHK-toos EHST.
and became man.
Crucifíxus étiam pro nóbis:
Croo-chee-FEECK-soos EH-tsee-ahm PRAW NAW-bees:
For our sake he was crucified:
sub Póntio Piláto, pássus et sepúltus est.
SOOB PAWN-tsee-aw pee-LAH-tah, PAH-soos EHT seh-POOL-toos EHST.
under Pontius Pilate, He suffered death and was buried.
Et resurréxit tértia díe, secúndum Scriptúras.
EHT reh-soor-REHCK-seet TEHR-tsee-ah DEE-eh, seh-KOON-doom skreep-TOO-rahs.
And rose again on the third day, in accordance with the Scriptures.
et ascéndit in cóelum: sédet ad déxteram Pátris.
EHT ah-SHEHN-deet EEN CHEH-loom: SEH-deht AHD DECKS-teh-rahm PAH-trees.
He ascended into heaven: and is seated at the right hand of the father.
Et íterum ventúrus est cum glória, judicáre vívos et mórtuos:
EHT EE-teh-room vehn-TOO-roos EHST KOOM GLAW-ree-ah, yoo-dee-KAH-reh VEE-vaws EHT MAWR-too-aws:
He will come again in glory, to judge the living and the dead:
cújus régni non érit fínis.
KOO-yoos REHN-yee NAWN EH-reet FEE-nees.
and his kingdom will have no end.
Et in Spíritum Sánctum, Dóminum et vivificántem:
EHT EEN SPEE-ree-toom SAHNK-toom DAW-mee-noom EHT vee-vee-fee-KAHN-tehm:
I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life:
qui ex Pátre Filióque procédit;
kooEE ECKS PAH-treh fee-lee-AW-kooEH praw-CHEH-deet;
who proceeds from the Father and the Son;
qui cum Pátre et Fílio simul adorátur et conglorificátur,
kooEE KOOM PAH-treh EHT FEE-lee-aw SEE-mool ah-daw-RAH-toor EHT kawn-glaw-ree-fee-KAH-toor
who with the Father and the Son is adored and Glorified,
qui locútus est per Prophétas.
kooEE law-KOO-toos EHST PEHR praw-FEH-tahs.
who has spoken through the prophets.
Et únam, sánctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
EHT OO-nahm SAHNK-tahm kah-TAW-lee-kahm EHT ah-paw-STAW-lee-kahm eh-KLEH-see-ahm.
I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Kawn-FEE-teh-awr OO-noom bahp-TEES-mah EEN reh-mee-see-AW-nehm peck-kah-TAW-room.
I confess one Baptism for the forgiveness of sins.
Et expécto resurrectiónem mortuórum.
EHT ecks-PEHK-taw reh-soor-reck-tsee-AW-nehm mawr-too-AW-room.
And I look forward to the resurrections of the dead.
Et vítam ventúri sáeculi. Ámen.
EHT VEE-tahm vehn-TOO-ree SEH-koo-lee. AH-mehn.
And the life of the world to come. Amen.
Sanctus:
Sánctus, Sánctus, Sánctus, Dóminus Déus Sábaoth.
SAHNK-toos, SAHNK-toos, SAHNK-toos, DAW-mee-noos DEH-oos SAH-bah-awt.
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts.
Pléni sunt cóeli et térra glória tua. Hosánna in excélsis.
PLEH-nee SOONT CHEH-lee EHT TEHR-rah GLAW-ree-ah TOO-ah. Aw-SAH-nah EEN ECK-SHELL-sees.
Heaven and earth of full of Thy Glory. Hosanna in the highest.
Benedictus:
Benedíctus qui vénit in nómine Dómini,
Beh-neh-DEEK-toos kooEE VEH-neet EEN NAW-mee-neh DAW-mee-nee,
Blessed is He that cometh in the name of the Lord,
Hosánna in excélsis.
Aw-SAH-nah EEN eck-SHELL-sees.
Hosanna in the highest.
Agnus Dei:
Ágnus Déi, qui tóllis peccáta múndi: miserére nóbis.
AH-neeyoos DEH-ee kooEE TAWL-lees peck-KAH-tah MOON-dee: mee-seh-REH-reh NAW-bees.
Lamb of God, who takes away the sins of the world: have mercy upon us.
Ágnus Déi, qui tóllis peccáta múndi: dóna nóbis pácem.
AH-neeyoos DEH-ee kooEE TAWL-lees peck-KAH-tah MOON-dee: DAW-nah NAW-bees PAH-chehm.
Lamb of God, who takes away the sins of the world: grant us peace.